Correction simple
Pour les textes ne nécessitant pas de reformulation, je n’interviens pas dans le texte lui-même, mais je signale au client les points ou les tournures à revoir, les incohérences ou contresens. Je ne réécris que ce qui ne peut pas ne pas l’être (parce que ce n’est pas correct du point de vue grammatical ou lexical), et, dans ce cas, je le signale.
Le travail de correction simple s’attache donc pour l’essentiel à l’orthographe, la grammaire, la conjugaison, la typographie (ponctuation, signes et espaces), la correction des coquilles (fautes de frappe), la concordance des temps.
Correction approfondie
Si le client le souhaite, je peux proposer des améliorations en cas de phrases mal formulées, de répétitions, etc. Les corrections pures (de tournures fautives) sont directement intégrées au texte, mais signalées pour validation par le client, et les suggestions de reformulation ou d’amélioration sont proposées en commentaire en marge du texte. Tout cela est décidé en amont avec le client.
Mise en page
Vérification de la cohérence de la mise en page du document, création ou mise à jour des tables et index, bibliographies, etc.
Correction bilingue / Texte traduit
Il s’agit ici de mettre en œuvre ma double compétence de traducteur et de relecteur-correcteur et cette prestation ne porte donc que sur les textes traduits de l’anglais ou (pour les textes à caractère juridique ou commercial uniquement) de l’espagnol, qui sont mes langues de compétence en tant que traducteur (voir mon site de traducteur à l’adresse https://savarit-traduction.fr).
Le texte à relire est donc issu d’une traduction, et le client souhaite que la qualité de celle-ci soit vérifiée. Je procède alors dans un premier à une relecture bilingue (phase dite de « révision ») et je corrige les passages mal traduits ou traduits de manière incomplète.
Il peut s’agir de traductions dont le client dispose déjà, mais également de traductions générées par l’IA. Dans ce cas, l’ampleur du travail doit être évaluée en amont pour déterminer la qualité de la traduction produite.
Une fois cette phase de révision accomplie, je procède à une relecture et correction approfondie du texte français qui couvrira tous les aspects décrits plus haut.
Correction technique
La correction dite « technique » concerne des domaines de compétence spécifiques qui sont les miens et qui sont liés à mon parcours professionnel antérieur ou parallèle à la relecture-correction.
Ces domaines sont les suivants :
- Juridique : je suis traducteur juridique de l’anglais et de l’espagnol depuis 2015. À ce titre, j’ai traduit de très nombreux et variés textes juridiques purs ou à portée juridique (contrats, actes notariés, documents de procédure judiciaire, actes d’avocats, citations et autres significations… la liste est longue !) ;
- Financier : j’ai pratiqué abondamment la traduction financière, et c’est donc un domaine que je connais très bien ;
- Commerce et économie, monde des affaires : tous les textes liés au commerce et à l’économie en général, au monde des affaires, aux secteurs économiques et industriels ;
- Commerce international et logistique internationale : il s’agit là de ma formation de base et ma première phase de carrière professionnelle. Je connais particulièrement bien le monde du transport maritime, de la logistique portuaire, du négoce de matières premières, etc. ;
- Douane et fiscalité : j’ai été spécialiste de la douane, puis traducteur et réviseur dans ce domaine depuis de nombreuses années, et même formateur. C’est un domaine que je maîtrise particulièrement, ainsi que, par effet de « proximité », celui de la fiscalité ;
- Musique : en parallèle de mes activités purement professionnelles, je suis musicien de jazz depuis plus de 40 ans, très actif sur la scène régionale, et je connais donc très bien la musique en général, mais aussi tous ses aspects techniques (les instruments, le matériel électronique, la sonorisation, la régie technique, les studios d’enregistrement…).
