En 2007, après un parcours de vingt ans dans le domaine du commerce international et de la logistique maritime, je suis devenu traducteur de l’anglais, spécialisé notamment en traduction juridique.
La traduction intègre naturellement un volet important consacré à la relecture et à la correction et l’on fait très souvent appel à moi dans ce domaine en qualité de réviseur, chargé à la fois de vérifier la qualité de la traduction elle-même et de procéder à une relecture et correction approfondie du texte traduit.
J’ai ainsi acquis au fil des ans tous les réflexes du correcteur : traquer les fautes d’orthographe ou de grammaire, les erreurs de ponctuation, les erreurs d’orthotypographie, de mise en page et bien d’autres.
Il était donc naturel pour moi de me tourner vers le métier de relecteur-correcteur, de compléter ma formation dans ce domaine et de proposer des services spécifiques de relecture et correction parallèlement à mon activité de traducteur.
N’hésitez pas à prendre contact avec moi pour me confier vos textes.
Pour en savoir plus sur mon activité de traducteur, rendez-vous sur https://savarit-traduction.fr.
